So ist Asad einerseits in der Lage den Koran und seine Metaphern aus dieser ursprünglichen Sicht zu interpretieren, andererseits aber kann er als Europäer im westlichen Denken verankerten Lesern einen Zugang bieten, zu dem orientalische Autoren nicht in der Lage sind. Was seine kommentierte Übersetzung auszeichnet ist, dass er anerkannte traditionelle Koran-Kommentatoren zur Unterstützung und als Gegenposition zitiert, während er seine Interpretation eines Sachverhalts darlegt. Seine kommentierte Übersetzung wird zu den besten gezählt, wenn nicht gar als die beste angesehen. Zwar gibt es bereits Übersetzungen dieses Kommentars ins Türkische, Bosnische, Spanische und Schwedische, doch eine deutsche Übersetzung steht noch aus. Da wir in Deutschland einen Bedarf an einer fundierten und kommentierten Übersetzungen gesehen haben, schien uns Asads Werk als bestens hierfür geeignet.




